论文发表 信誉说明 合作期刊 付款方式 免费论文 联系方式
首 页 | 合作期刊 | 论文发表 | 免费论文 | 信誉说明 | 付款方式 | 联系方式    客服热线:400-660-2788
您现在的位置: 中文期刊网 >> 论文中心 >> 外语 >> 翻译研究 >> 正文
联系我们  
QQ:5281788,
邮箱:cnissn@qq.com
电话:400-660-2788
本站动态  
固顶论文我们帮助发表职称论文09-07
固顶论文中文期刊网合作期刊目录11-20
普通论文《教书育人》(纯G4类教育10-13
推荐论文中文期刊网提供文稿写作服11-18
普通论文汽车客运站工作总结09-15
普通论文浙江大学核心期刊目录11-19
普通论文本站有双核心论文转让11-10
推荐论文中国科学引文数据库(CSCD09-07
普通论文EI ,STP检索论文转让07-20
普通论文教育论文获奖证书服务07-19
最新推荐  
固顶论文中文期刊网合作期刊目录11-20
推荐论文福建戴云山自然保护区植被景01-24
推荐论文中文期刊网提供文稿写作服务11-18
推荐论文浅谈贵州高校美术教育中课程09-12
推荐论文基于多重视角的扬州水旅游开03-23
推荐论文打工青年跨省婚姻研究03-23
推荐论文调适法学研究的学术性与政治03-23
推荐论文犯罪客体的去魅——一个学术03-23
推荐论文中国科学引文数据库(CSCD)09-07
推荐论文《聊斋志异》花妖故事中的男08-25
最新热门  
固顶论文中文期刊网合作期刊目录11-20
普通论文长春市朝阳区绿地土壤重金属09-07
普通论文2009年律师事务所工作总结12-24
普通论文2009年电视台主持人个人工作12-17
普通论文古代春宫画研析12-17
普通论文2009年创业社区残疾人工作总12-16
普通论文学校精神文明建设工作总结12-12
普通论文纪念“12.9”七十四周年篝火12-11
普通论文浙江大学核心期刊目录11-19
普通论文竞聘团委书记演讲稿11-18
 
从文化角度试论与月亮相关的古词翻译  
从文化角度试论与月亮相关的古词翻译
作者:李雪; 文章来源:中文期刊网 点击数: 更新时间:2011-11-11 19:07:30
收稿日期:2011-01-10
作者简介:李雪(1984-),女,福建福清人,助教,硕士。主要研究方向:翻译理论与实践。
摘要:词作为中国文学中一种特殊的诗歌表现形式,传承了博大精深的中华文化,其中尤为突出的当
属中国传统的月亮文化。鉴于当今翻译界流行的“文化转向”趋势,本文在对中西方翻译理论进行综合对比的
基础上,就如何更好地翻译词,尤其对如何保留与传播词中蕴涵的月亮文化进行了一番探讨。希望文中提出
的观点有助于指导古词英译,同时也希望能够通过本文的翻译尝试正确传达中国月亮文化的丰富内涵,从而
最终达到向世界传播中国传统月亮文化的目的。
关键词:词;中国月亮文化;功能对等;文化转向
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-3421(2011)03-0071-06
《福建师范大学福清分校学报》
JO U R N A L O F FU Q IN G BR A N CH O F FU JIA N N O R M A L U N IV ER SITY
2011 年第3 期
总第105 期Sum No.105
从文化角度试论与月亮相关的古词翻译
李雪
(福建农林大学人文社会科学学院,福建福州350002)
随着越来越多国家对其文化建设重视程度的提高,通过本国文学译作向世界传播本国文化的
重要性也在逐步加强,其中诗歌作品的翻译在此方面更是起到了举足轻重的作用。中国有着上下
五千年的文明历史和宝贵的文化遗产,而古词作为一种特殊的文学表现形式更是传承了显赫的中
华文化,其中尤为突出的当属传统的月亮文化。词和中国的月亮文化密不可分,很多时候,如果缺
少对中国月亮文化的充分理解便难以真正体会古诗词的含义。因此,通过对词的翻译向世界传播
中国的月亮文化极具必要性。鉴于当今翻译界流行的“文化转向”趋势,本文致力于与月亮相关的
古词英译研究,希望在结合中西方翻译理论研究的基础上,通过自身的翻译尝试丰富古词英译实
践的理论指导,并能够最终将中国传统的月亮文化通过古词翻译展现给全世界。
一中国的月亮文化与古诗词创作
中国的月亮文化是中华传统文化中不可忽视的一部分,它深深影响了中国古代哲学并在一定
程度上促进了中国传统意识形态的形成。自古以来,月亮就受到中国人的尊崇与膜拜。与月亮相关
的祭祀活动数不胜数,其中最著名的莫过于流传至今的中秋节。在中国古代哲学中,月代表“阴”,
与“阳”相对,阴阳二者乃万物形成之本源[1]。中国的道家思想和禅学文化都受到月亮文化的影响。
此外,在古代文学作品中亦不难看出古代文人墨客对月亮的喜爱。因为月亮本身蕴藏了许多含义:
它可指代姻缘,世间情感,其中包括离愁别绪、思乡怀古、儿女情长等等,还可以指代女性美丽并象
征永恒[2]。月,可谓含义隽永、意境深远、耐人寻味。
那么为什么月亮在中国古代文学创作中倍受文人喜爱呢?很大程度上是由于它能够在渲染文
学作品尤其诗词作品的意境上发挥重大作用。月的阴晴圆缺为诗词作品营造了或喜或悲的气氛:
亏月可指希望破灭,孑然之感,思乡之情,对恋人或亲朋好友的伤怀等等,新月则代表希望,而满月
常常是美好姻缘和重逢团聚的象征。此外,中国古代许多文人志士因为在官场受到排挤后隐居创
作。这种情况下,作品中的月亮则体现出作者自身的正直廉洁以及他对理想社会的渴望。古人好以
月寄情:由于当时交通不便,通讯设备不够发达,人们只好通过月亮来抒发情感并寄托相思,期盼
福建师范大学福清分校学报2011 年5 月
平安与团圆。此外,月亮还常常与故国相连。古代文人常把月亮比作镜子,而月亮上的阴影则被看
作是祖国河山在镜中的倒影。当月缺之时,倒影残缺,则被视作山河破裂,分崩离析;而当月满之
时,倒影完整,则被视为山河复辟,乃团圆之喜。
古诗词中月亮常被拟人化。当作者孤独或不被理解、抑郁难表之时,会将月亮看作是唯一的知
己。男性诗人喜欢将月亮喻为美好的女性,表达他们对美好事物的向往与追求。有时他们也会对月
亮产生责备,埋怨它不解风情,而这种无心的责备更多体现的反而是作者对月亮的宠爱。月亮并非
都是单独出现在作品中的,与它一同出现的常常还有清风、美酒、鲜花、断桥、阑干等。通常而言,花
前月下喻指爱情,月白风清指高尚情操,断桥残月则体现出离愁别绪、怀古伤感之情。由于在禅学
中,月亮代表一种内心的平静,所以古人常会用“白”、“银”、“玉”等字眼来形容月的颜色,这就给月
增添了纯净、高洁、超然之感,因此我们常能在古诗词中见到“霜月”、“冷月”这样的形容,同样常见
的还有被称为“玉盘”、“玉环”、“银环”的满月和被称为“玉钩”、“银钩”的新月[3]。
不难看出,月亮是中国古诗词创作中不可缺少的部分,如果没有月亮带来的灵感,就不可能会
有那么多的千古佳句。而对于不熟悉中国月亮文化的读者而言,不了解月亮文化就不可能深刻体
会古诗词的内涵。与此同时,我们不难发现通过中国古诗词翻译可以很好地向世界传播中国传统
文化、尤其是中国月亮文化,从而让全世界领略华夏文化的魅力。
二与月亮相关的古词翻译探讨
(一)中西翻译理论与“文化转向”的契合点
提到古诗词翻译,就不能不提及许渊冲教授以及他的著名翻译理论“优化论”。该理论倡导中
国传统的“三美”主义,即“音美”、“形美”以及“意美”,强调借助目的语体现源语言魅力,因此许教
授的译作在很大程度上都体现出了“三美”主义的指导思想。许教授认为,翻译作品本身就是一项
文学作品,这就强调了译文本身必须具备较强的可读性。在这点上,“优化论”与奈达的“功能对等”
有着共通点。“功能对等”明确指出了“功能”而非“形式”上的对等。所谓“功能对等”,其要求就是目
的语必须在最大程度上达到源语言的效果,不论是就语意而言,还是就文体而言。简言之,译者必
须将源语言所包含的信息以受众读者能够接受的方式尽可能美地表现出来。“功能对等”理论中所
包含的词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等其实正代表了对两种语言所蕴含的文化意义
上的对等。显然,奈达的翻译理论同样强调不同语言文化的重要性和翻译作品的可读性。
为什么在讨论翻译理论时一再强调不同语言所蕴含的文化意义呢?值得一提的是,当今西方
学术界普遍认为,翻译研究正不断向文化研究领域靠拢,这种现象被称作“文化转向[4]”。事实上,翻
译过程本身就是一个“文化转换”的过程,翻译的最终目的在于文化交流。在翻译过程中,译者兼具
双重身份:一方面,作为源语言的读者,他必须体悟原作的内容、思想与内涵;令一方面,作为译文
的作者,他必须确保翻译作品的可读性。这要求译者对两种语言文化具备深入了解:对源语言文化
背景的了解能确保他成为原著的理想读者,而对目的语文化背景的了解能保证他对译文读者准确
的把握,从而保证译文的可读性。在对原文的忠实程度上,译者具有一定的灵活性,而这种灵活性
也是由作者对两种语言的驾驭能力以及他对两种文化的穿透力所决定的。这种灵活性其实就是译
者自身创造力的体现,也是译者判断力和决断力的体现。然而,译者对上述能力的发挥会受到各种
文化差异的限制。我们知道,由于不同文化之间的“不对称性[5]”,任何一种文化在被引入的过程中
都会有或多或少的缺失,这种现象被称作“不可译性[6]”。“不可译性”在很大程度上挑战了译者对源
语言信息的保全。因此,译者的创造力就体现在他如何最大限度地保全源语言信息,并将其文化内
涵以一种译文读者能够接受的、美的表达方式传播出去。
(二)与月亮相关的古词翻译实践
以下是一组与月亮相关的古词。通过对这些作品的了解,读者能够体会到月亮文化对古词创
72
第3 期
作的影响及重要性。与此同时,笔者将尝试以上述理论为指导,并通过与读者讨论的方式对这些作
品进行翻译探讨,翻译的宗旨在于通过译文传播中华文化尤其是中国传统月亮文化。
南歌子秦观[7]
玉漏迢迢尽,银黄淡淡横。梦回宿酒未全醒,已被邻鸡催起怕天明。
臂上妆犹在,襟间泪尚盈。水边灯火渐人行,天外一钩残月带三星。
Song of the South by Qin Guan
With the sand in the hourglass leaking,
The night is to go.
Half-dreaming by the hangover,
We are awoke by the nearby crow
For fear of the daybreak though.
The rouge on your cheeks is left on my arm;
The sleeves are stained with tears.
With lights by the waterside still glowing,
Some people have started their journey.
The waning moon with three faint stars
Picture the parting grief in

[1] [2] [3] 下一页

论文录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文: 没有了
  •  
    友情链接
    欢迎PR4以上收录正常同类网站链接
    论文网正刊网期刊网标准论文网中国期刊网论文发表发表教育论文教育论文发表论文参考网论文发表
    代写论文范文中国网范文网节能减排标语论文发表大学生资源小学生作文网论文发表3366小游戏云南英才网
    留学生论文网论文代写essay论文代写中国论文联盟论文范文点击申请点击申请点击申请点击申请
    首 页 | 论文发表 | 信誉说明 | 合作期刊 | 付款方式 | 免费论文 | 网站地图 | 管理登陆
    中文期刊发表网,专业论文发表咨询!
    联系电话: 400-660-2788 QQ:5281788 联系信箱:cnissn@gmail.com 浙ICP备05089294号
    Copyright 2004-2009  www.qkfb.com All Rights Reserved